일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 해리포터 공부
- 듀오링고 스페인어
- 코로나 영어
- 팍앤레 영어
- 넷플릭스 영어
- 백신 접종 영어
- 듀오링고 리그
- 링글
- 듀오링고 후기
- 영어 원서 읽기
- 머니로그
- 미국주식
- 주식 영어로
- 영어 공부
- 미드 영어
- 듀오링고
- 미드 영어공부
- 영어 스피킹
- 해리포터와 혼혈왕자 원서
- 사회적 거리두기 영어로
- 링글 후기
- 주식 영어
- 주가하락영어
- 듀오링고 레벨
- 주식 관련 영어
- Ringle
- 듀오링고 스페인
- 주식영어
- 브루클린나인나인 영어
- 스페인어 후기
- Today
- Total
Studyably의 공부 공간
Go figure! 어떤 뜻이 있을까? 넷플릭스 미드 <퀸스갬빗>으로 공부하기 본문
안녕하세요, 공부하는 솜씨를 키워나가는 공솜입니다.
얼마전 넷플릭스에서 미드 <퀸스갬빗>을 보고 매력적인 주인공과 흡입력있는 스토리로 정주행을 다 해버렸는데요!
그중에 되짚어볼만한 대화가 있어 확인해보려고 합니다!
에피소드 1에서 주인공 베스(Beth)는 고아원에서 아이들을 통제하기 위해 매일 나눠주는 안정제(tranquilizer)에 중독이 되고 맙니다.
그러던 어느날 약을 받으러 갔는데 안정제는 보이지 않죠.
Beth: There's one missing.
Fergussen: That's it.
베스: 하나가 없는데요.
퍼거슨: 그게 다야.
Beth: Where are the green ones?
Fergussen: You don't get them anymore.
Beth: There they are. right behind you.
베스: 초록색 약들은 어디갔죠?
퍼거슨: 그건 이제 더이상 줄 수 없어.
베스: 저기 있잖아요. 선생님 바로 뒤에요.
안정제가 필요했던 베스는 선생님을 계속 물고 늘어집니다.
Fergussen: I know where they are, Harmon, but I'm not gonna give you any. New state law. No more tranquilizers for kids.
퍼거슨: 나도 저기 있는거 알아 하먼. 그치만 더 주지 않을거야. 새로운 주 법 때문이지. 아이들에게는 안정제를 주면 안 돼.
Fergussen: Go figure.
베스에게 이유를 설명해주며 마지막에 Go figure를 덧붙이는 퍼거슨 선생님! 약간 말투가 귀찮은 듯한데.. 대체 무슨 뜻일까요?
Go figure는 상황에 따라 여러가지 뜻으로 쓰일 수 있습니다! Go figure이 다음과 같은 뜻을 포함하고 있기 때문이죠.
I can't understand it, so you go and figure it out.
"나는 이해가 안돼, 그러니까 네가 가서 알아 봐."
문장의 앞, 뒤를 다른 색으로 나누어놓은 까닭은 어느곳에 초점을 두느냐에 따라서 뜻과 느낌이 달라지기 때문입니다!
1. I can't understand it, so you go and figure it out.
"나는 이해가 안돼"에 초점을 두는 경우 어떤 느낌으로 쓰일까요?
예문을 볼까요?
It's a terrible movie and it made $200 million. Go figure! 출처: 캠브릿지 영어사전
이 영화 최악인데 만드는데 200만 달러나 들었데. Go figure!
여기서는 누가봐도 말도 안돼!의 감탄문처럼 쓰였죠? 상황이 이상하거나 바보 같고 이해가 안 될 때, "말도 안돼! 어떻게 이럴수가!"라는 느낌으로 쓸 수 있습니다.
2. I can't understand it, so you go and figure it out.
"네가 가서 알아봐" 부분으로 해석하면 어떤 느낌으로 쓸 수 있을까요?
'그게 이해가 안 되니?'라는 느낌으로 약간은 비아냥거리는 느낌으로 쓰거나, '나는 관심이 없는데 그렇다고 하네~'하는 느낌으로 해석될 수 있는데요.
한국말로는 "어련하겠니?"라던가 "그러게 말이다(관심없는 말투로ㅋㅋ)"로 해석할 수 있을 것 같네요.
여기서 퍼거슨 선생님이 "Go figure"라고 말한것도 그런 느낌이 강한데요.
실제로 넷플릭스에서도 한국어 자막은 "뭐 어쩌겠니"라고 나오죠. 말투도 약간은 귀찮고+알게 뭐지만 그렇다고 하네의 느낌입니다.
도움이 되었나요? 다양한 상황에서 적재적소에 사용해보세요!
다른 영어 표현도 한번 보실까요?
읽어주셔서 감사합니다.
'영어 공부 > 드라마&책으로 보는 회화 표현' 카테고리의 다른 글
<목이 메다> 영어로? Get a lump in one's throat! 원서로 공부하기 (0) | 2020.12.21 |
---|---|
한숨 돌리다 영어로? Catch your breath! 원서로 읽어보기 (0) | 2020.12.13 |
<딜레마> 영어로? Catch 22! 넷플릭스 미드 뉴걸로 공부하기! (0) | 2020.11.23 |
<그럴 용기가 없어> 영어로? #Work up the nerve! #용기를 내다! 미드 팍스앤레크리에이션으로 공부하기 (0) | 2020.11.22 |
<모든 것이 불확실해보여> 영어로? Up in the air! 넷플릭스 대시&릴리로 공부하기 (0) | 2020.11.19 |